Name:ルーズ
| | すいませんが、「世界の中心で愛をさけぶ」を英語訳で、どう書くのか、どなたか教えてください。 いきなりで、すいません。
|
...2004/09/19(Sun) 19:37 ID:jdTlfyoo
Re: いきなりですが・・・ Name:Capri
| | ルーズさん、文字にあらわれていないニュアンスがあるので難しいですね・・・
意訳するなら、
I cried out for my love at the core of the universe.
でしょうか・・・
|
...2004/09/19(Sun) 20:14 ID:Ds.auihc
Re: いきなりですが・・・ Name:ルーズ
...2004/09/20(Mon) 11:51 ID:C2mZOnsU
Re: いきなりですが・・・ Name:元陸上少年
| | このページでは I cry "love" at the center of the earth. としています。私的には I have been crying with love at the core of my innocent world. では、なかなか難しいですが、私の気持ち的にはこんな感じです。
|
...2004/09/21(Tue) 10:42 ID:swOLvGJ6
折衷案 Name:にわかマニア
| | Capriさん,元陸上少年さん 確かに,直訳ではない微妙なニュアンスの表現は難しいですよね。 さて,元陸上少年さんの訳を見て,いいなと思ったのは,時制を現在完了形の継続用法にしたところです。ウルルの地で泣いたとか,ある時点,ある瞬間の叫びではなく,亜紀を亡くしてからずっとそうだというニュアンスの表現には,have been cryingがピッタリだと思います。 次に,cryとloveの関連ですが,「out」だと,「求めて」という意味になってしまいます。愛を注いだ対象は亡くなってしまいましたが,愛そのものが失われた訳ではありません。これまで注いできた愛そのものは,引き続きサクの中で溢れています。だから,サクはこれを封印しようとしたし,どうしていいか判らず魂の彷徨を続けた訳ですから,ここは,「そうした心を込めて」というニュアンスの「with」の方がピッタリくるような感じがします。 ただ,最後の「世界」というところは,森羅万象すべてを含んだイメージが(もちろんworldにもそういう意味も含まれていますが)より直接的に伝わってくるという意味でuniverseの方を採りたいと思います。 以上,思いつきですが,折衷案ということで・・・
|
...2004/09/21(Tue) 21:34 ID:vtcHCNLI
Re: いきなりですが・・・ Name:優
| | Love is cried for at the center in the world. かな?
|
...2004/09/21(Tue) 21:40 ID:lX1JntOk
Re: いきなりですが・・・ Name:元陸上少年
| | どうもこんばんは 優さんへ ここでの主語は自分なので、命令形ではちょっと。自分的にはwillとかwouldとかを使いたかったのですが、時制の問題などを解消できずに断念しました。 にわかマニアさんへ 確かにuniverseの方がいいとは思ったのですが、自分自身の意味を込めたくてmyというのを入れてみました。my universeっていうのはおこがましいかなって思って。独り善がりさを解消するためにinnocent敢えてpureとかgenuineとかは使いませんでした。 こんなものは解説するものじゃないけどね。
|
...2004/09/21(Tue) 22:03 ID:2o1K22q6
Re: いきなりですが・・・ Name:Capri
| | 元陸上少年さんに ついで、ネタバレ。 でも、アリだと思いますよ。
”わたしの思うセカチューとは?” というテーマと同じ意味があるから。
my love としたのは、亜紀のことをかけたかったからです。 cried と過去形にしたのは 17年後の朔の視点からみて過去にしたかったからです。継続のニュアンスがないですが。
さらに折衷ですが、主語もなくして
Crying〜 からはじめれば、タイトルらしくなって、様々な解釈を許容するのでは????
|
...2004/09/21(Tue) 23:51 ID:SKZhuR7.
Re: いきなりですが・・・ Name:元陸上少年
| | 題としてはどうしも長いので短くまとめるならば、 Crying with love toward my eternal はどうでしょう。名詞節で何とか止まっていますよ。
|
...2004/09/22(Wed) 13:12 ID:C6H060v2